'In a land of clear colours and stories,
     In a region of shadowless hours,
     Where earth has a garment of glories
     And a murmur of musical flowers...’
     – Algernon Charles Swinburne, 'Dedication', 1865.

It took me several years to understand my girlfriend's fascination with translation. At first I thought it was an expression of her bilingualism and that it came naturally to her. She liked to compare texts at her desk, with two books open and bookmarked. I remember seeing Jane Austen and Plutarch, T.S. Eliot and Cicero in different editions. One book she kept coming back to was George Steiner's After Babel (1975), which I later took with me. When I was younger, its seven hundred pages frightened me with their complexity, and I kept the volume only as a souvenir: the spine was cracked from heavy use, and some of the pages were slightly worn and yellowed. These marks identified her presence, her aura, her memory.

     Understanding is a translation

It was only when I was later writing notes on After Babel that I understood what she valued in translation. It is difficult to capture Steiner's theses, since they do not form a grand, all-encompassing theory, but a key idea – formative for the field of translation studies and comparative literature – is that the communication of information is a secondary part of human discourse. For him, each language colours the individual's relationship to reality in a different way, allowing them to express a situated point of view, an otherness of being. As much as Steiner represented an ideal of the Renaissance man for my girlfriend – and still does, in a way, for me – he was not without his faults. His erudition was often the result of clumsy approximations, where it was more important to keep exploring elsewhere than to specialise.

Through it all, he remained the image of a reader, eager to compare and understand the texts he encountered. My girlfriend loved translating and comparing because, in her illness, she found in it a way of travelling and experiencing spontaneously the rich imagination of texts. Compared to the simple act of reading, translation forces the reader to immerse themselves in the text, to decode its signs, to identify cultural markers and to discover the various references hidden within it. A first glance will reveal expressions and objects that refer to a more or less precise period of time; a closer look will reveal word choices and content that were in use a few decades or centuries earlier; the scansion of the text will also make it possible to delimit a style and influences. Translating means observing and experiencing these elements in order to render them as faithfully as possible into another language, knowing that the result will still be distorted.

     Un petit pan de mur jaune and the rock of the Lighthouse

To transcribe is to experience. Certain scenes, conveyed by contemplative narrators, always linger in my mind. In Virginia Woolf's To the Lighthouse (1927), Mrs Ramsey reads extracts from the famous anthology The Oxford Book of English Verse (1900), edited by Arthur T. Quiller-Couch: each passage, chosen a priori at random, resonates with the previous ones, allowing the reader to enter Mrs Ramsey's consciousness and the atmosphere of the house. The way she picks the verses, as if plucking petals, contributes to the strange languor of the moment [1]. In Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (1927), the narrator fantasises about his trip to Venice. However, this vision of the Serenissima is largely altered by Proust's own readings [2] and his desire to leave a mark, however subjective, through his literary account.

Type Dreams is fully aware of this artistic and ontological strength, drawing on the aesthetics of the typewriter and transcription to instantiate moments of contemplation in the present moment. KB0 offered a sublime insight into the relationship between the physical act of writing and existence; as such, I will not elaborate on these issues here. However, I would like to point out that, beyond the systems and anachronical Victorian aesthetics that seem to run counter to technological progress, the choice of texts is part of a veritable journey into the history of human production and Richard Hofmeier's mentality. The exercises are like musical études, and their poetic absurdity contrasts strikingly with the more concrete texts. There is something deeply wistful about these meditations on existence, death, love and memory. Just as the narrator of La Recherche instantiates his life in a literary production – to inscribe it in Time – Hofmeier seems to conjure up a malaise and an absence by transcribing texts that evoke this sorrow.

There are imperfections in the texts that remind the player of their humanity, whether due to the author's playfulness or a simple typing error. These deviations from the norm force the player to grasp their mental universe and compare it with their own. The extracts from Plato's Apologia Socratis (4th century BCE) are given in the translation by Miles Burnyeat and Christopher Rowe. A long debate about the translation of the dialogue seeks to determine whether ἀρετή should be understood as 'goodness' or as 'virtue'. Burnyeat and Rowe have argued, on philosophical grounds, that the correct translation is 'goodness' – but there is no consensus on this analysis [3]. Nevertheless, the choice of this version, rather than a translation from the Loeb Classic or that of Thomas G. West, allows Hofmeier to situate the theme of death and memory within his system of thought. These long extracts can be contrasted, for example, with the inclusion of 'Seeking Feelings for Words' by Felipe Carretoni, a confidential Brazilian writer.

     And I love you so much

The prose poem is addressed to a significant other, acknowledging their presence and the lessons they have taught the author. 'It has been some time now, love, since you taught me what love is,' the poem ends. There are echoes, deliberate or not, in the text of T. S. Eliot's 'A Dedication to my Wife': 'No peevish winter wind shall chill / No sullen tropic sun shall wither / The roses in the rose-garden which is ours and ours only. / But this dedication is for others to read: / These are private words addressed to you in public' [4]. Carretoni's poem unfolds as the keys are struck, while the surroundings in which the typographer finds themselves slowly change. Starting with the empty, colourless room and the window covered by a light rain, it gradually regains its vibrancy as the player's avatar reappears. The act of writing exorcises the memories of a melancholy love. It is impossible to know what Carretoni and Hofmeier actually mean by this poem, but it hardly matters since the interpretation is left to the reader and player.

Both Apologia Socratis and 'Seeking Feelings for Words' remind me so much of my teenage love and the boundless affection she left me. Sometimes it overflows without knowing where to go: Type Dreams, in its mechanically contemplative approach, channeled that flood by conjuring up the virtues and lessons my first love left me – or what I imagine she left me. Over the past few years, I have spent long hours rereading and transcribing the many letters we exchanged. It was a way of reliving the feelings I had once committed to paper, of instantiating her presence once again. I have not done this for a long time, partly because the tenderness and lost love that surrounds me is painful, and perhaps because I have found other ways to honour her memory. Nevertheless, Type Dreams has brought back all those feelings and bared my heart once more.

Type Dreams is an unfinished work. The campaign for the game is not available, as Hofmeier interrupted the development of the game for personal reasons, and only a summary gives an idea of the themes addressed: 'The world's two fastest typists fall in love just as a new century is born'. A love that has nowhere to go and lives only in the imagination. Like Cart Life (2010), Type Dreams touches on everyday feelings with great humility. Typing the various texts with their distinctive tastes was a gentle stab in my chest: I felt the rustling of the trees, the kiss which tasted of the sea, the mysterious photograph by the lake and the walks on the beach all come back to me. And I cannot leave out the words we always used to close our letters.

And I love you so much.

__________
[1] Virginia Woolf meticulously constructed this atmosphere, which echoed her own vulnerability. In On Being Ill (1925), drafted while she was bedridden, she wrote: 'We rifle poets of their flowers. We break off a line or two and let them open in the depths of the mind, spread their bright wings, swim like coloured fish in green waters' (Virginia Woolf, 'On Being Ill', in The Moment and Other Essays, Hogarth Press, London, 1947, p. 19). The hermetic aspect of a poem is increased tenfold by a patient who hallucinates an entire universe.
[2] Proust was greatly influenced by the writings of John Ruskin, especially The Stones of Venice (1853). Ruskin denounced the effects of industrialisation on the Romanesque and Gothic heritage and became a leader of the Gothic Revival, an aesthetic that had a lasting influence on Proust. As such, '[his] Venice is an old provincial town, full of medieval vestiges, where intimate, parochial life is magnified; but it is also a fabulous garden, filled with fruit and birds of coloured stone, blooming in the middle of the sea that comes to refresh it' (Georges Cattaui, Proust et ses métamorphoses, Nizet, Paris, 1972, p. 26, personal translation).
[3] For example, see Joy Samad, 'Socrates’ Pragma and Socrates’ Toughness: On the Proper Translation of Apology 30b 2–4', in Polis, vol. 28, no. 2, 2011, pp. 250-266.
[4] Thomas S. Eliot, 'A Dedication to My Wife', in Collected Poems, 1909-1962, Faber & Faber, London, 1974.

Reviewed on Sep 13, 2023


3 Comments


7 months ago

This is genuinely amazing, some of your best work on the site, touching and insightful. Even if its unfinished I simply have to give it a go

7 months ago

I... as someone who's pursuing a career in translation and loves the discipline and the value it holds, you discovering what's so special about it and putting it into words like that is marvelous, and the rest of it is... It almost made me feel emotional, in a way.

Truly outstanding work, and totally agree with Darias, this might just be not only one of your best reviews, but one of the best in the site.

7 months ago

I don't use backloggd (or even play games) as much anymore due to college and an upcoming eye transplant, but I still check your page every week to see what new game you've reviewed.

I first saw your review 12 days ago and was immediately struck by your description of the game and installed it. I'm not done, but so far it might be the greatest game I've ever played.

Thank you so much for shining light on this. Truly.